water-throwing argument
GPT.icon
Mizukake-ron" is a Japanese term that refers to a futile or fruitless argument - essentially a discussion or debate that leads nowhere. The literal translation of "Mizukake-ron" is "water-throwing argument," which metaphorically suggests the idea of throwing water where it will not be effective or useful. In the context of Japanese culture, which often values harmony and consensus, engaging in a "watercourse" can be seen as counterproductive and undesirable. akin to what in English might be referred to as "beating a dead horse" or "arguing in circles." These are arguments where the parties involved are unlikely to reach an agreement or a meaningful conclusion, often because of entrenched positions, lack of clear evidence, or the subjective. These are arguments where the parties involved are unlikely to reach an agreement or a meaningful conclusion, often because of entrenched positions, lack of clear evidence, or the subjective nature of the topic. In many Japanese social or business settings, directly confrontational or unproductive arguments are typically avoided in favor of more harmonious and In many Japanese social or business settings, directly confrontational or unproductive arguments are typically avoided in favor of more harmonious and constructive forms of discussion. "Watering down" is used to describe situations where this principle is not followed, and the conversation devolves into a kind of pointless or endless debate. of pointless or endless debate.
Understanding the concept of "mizukake-ron" can provide insight into the Japanese approach to communication and conflict resolution, which tends to prioritize group harmony over individual expression of dissent or contention.
en.icon
---
This page is auto-translated from /nishio/water-throwing argument using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.